This story has generally appeared under the title ``Funes the memorious,'' and it must be the brave (or foolhardy) translator who dares change such an odd and memorable title. Nor would the translator note (and attempt to justify) his choice of a translation except in unusual circumstances. Here however, ther title in the original Spanish calls for some explanation. The title is ``Funes el memorioso''; the word `memorioso' is not an odd Spanish word; it is in fact perfectly common, if somewhat colloquial. It simpoly means ``having a wonderful of powerful memory,'' what in English one might render by the expression ``having a memory like an elephant.'' The beauty of the Spanish is that the entire long phrase is compressed into a single word, a single adjective, used in the original title as an epithet: Funes the Elephant-Memoried. (The reader can see that that translation won't do.) The word `memorist' is perhaps the closest thing that common English yields up without inventing a new word such as `memorious,' which strikes the current translator as vaguely Lewis Carroll-esque, yet `memorist' has something vaguely show business about it, as though Funes worked vaudeville or the carnival sideshows. The French title of this story is the lovely eighteenth-century-sounding ``Funes ou La Memoire''; with a note to JLB's great admireer John Barth, I have chosen `Funes, His Memory.'